- TKTL-"brändi" oli jäänyt pois listalta (jos todellakin halutaan brändätä...)
- IT on suomeksi ja englanniksi sama
- ICT on melkein sama suomeksi
Yleistajuinen sana tietotekniikan laitos on paras, koska ei kukaan ulkopuolinen ymmärrä erilaisiin sanoihin liittyviä hienoja eroja, ja onko niitä ylipäätänsäkään kun tarpeeksi läheltä syynätään: on/off-logiikkaa kaikki lienee lopuksi riippumatta siitä kovistellaanko vai pehmeilläänkö, sumeillaanko vai karkeillaanko, vai peräti kvinttimiehiltä apua anotaan (ja tässäkin tapauksessa lopulta täytyy tehdä päätös...)
Huomioita
- TKTL-"brändi" oli jäänyt pois listalta (jos todellakin halutaan brändätä...)
- IT on suomeksi ja englanniksi sama
- ICT on melkein sama suomeksi
Yleistajuinen sana tietotekniikan laitos on paras, koska ei kukaan ulkopuolinen ymmärrä erilaisiin sanoihin liittyviä hienoja eroja, ja onko niitä ylipäätänsäkään kun tarpeeksi läheltä syynätään: on/off-logiikkaa kaikki lienee lopuksi riippumatta siitä kovistellaanko vai pehmeilläänkö, sumeillaanko vai karkeillaanko, vai peräti kvinttimiehiltä apua anotaan (ja tässäkin tapauksessa lopulta täytyy tehdä päätös...)
Tomi